Accidentes Geograficos (Looking at Landforms) (Spanish by Ellen Mitten

By Ellen Mitten

Show description

Read Online or Download Accidentes Geograficos (Looking at Landforms) (Spanish Edition) PDF

Best spanish books

Epidemiología y bioestadística. Secretos

Esta obra tiene las respuestas más precisas a todas las preguntas sobre epidemiología y bioestadística, ya sea para estudiantes de Medicina que preparan exámenes, médicos en formación o bien para clínicos con más experiencia que buscan una revisión de los temas esenciales relacionados con este campo.

Additional info for Accidentes Geograficos (Looking at Landforms) (Spanish Edition)

Example text

This may reflect a spelling pronunciation or a misconstrual of the model. Some poor cowman may have read the term with English phonology or mistakenly assumed that it originally referred to a redheaded female named Alice Ann. The DRAE describes the color as reddish or the color of cinnamon. Santamaría describes alazán with reference to horses’ coloring. He notes that the term combines with other adjectives to describe a variety of colors. Alazán claro (light sorrel), alazán jilote (corn-colored sorrel), and alazán mulato (mulatto sorrel) are some examples.

Cowboy talk 13 aparejo grass: Western Texas: 1894. A variety of grass in the Southwest, either Sporobolus depauperatus or Muhlenbergia utilis according to Clark, used to stuff aparejos, or packsaddles. apple: (Probable calque/loan translation from Spanish manzana ‘apple’). Northwestern Texas: 1933. A type of saddlehorn (more fully described below). Santamaría provides the same definition for manzana. apple-horn: Adams: 1880s. A saddle that features a horn similar in shape to half an apple. Also: applehorn.

1) New Mexico and Arizona: 1844. A dance or ball, especially one in which the participants or the dances are Mexican. (2) New Mexico: 1880. Also referenced by Clark and the DARE as a dance hall. The DRAE concurs with both definitions. No doubt a buckaroo or two could be found at such gatherings. bajada: (Sp. model spelled same [baxáda] < Spanish verb bajar ‘to go down’ < Latin bassiåre ‘to go down’ plus Spanish derivational suffix -da). OED, SW: 1866. This term is referenced by Hendrickson, Hoy, Clark, Watts, the DARE, and the OED.

Download PDF sample

Rated 4.01 of 5 – based on 26 votes