Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices by Jorge Díaz-Cintas

By Jorge Díaz-Cintas

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which gives a pretty good review of the realm of subtitling. in response to sound study and first-hand event within the box, the publication makes a speciality of in general accredited perform yet identifies present issues of rivalry, takes neighborhood and medium-bound versions under consideration, and lines new advancements which can have a power at the evolution of the occupation. the person chapters hide the foundations of fine subtitling perform, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the pro surroundings, technical issues, and key ideas and conventions, supplying entry to the center talents and data had to subtitle for tv, cinema and DVD. additionally integrated are graded workouts overlaying middle abilities. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be utilized by way of lecturers and scholars as a coursebook for the school room or for self-learning.It can also be aimed toward translators and different language pros wishing to extend their sphere of activity.
While the operating language of the booklet is English, an accompanying DVD comprises pattern movie fabric in Dutch, English, French, Italian and Spanish, in addition to more than a few discussion lists and a key to a few of the workouts. The DVD additionally comprises WinCAPS, SysMedia's expert subtitling practise software program package deal, used for broadcast tv world wide and for plenty of of the newest multinational DVD releases of significant Hollywood initiatives.

Show description

Read or Download Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained) (Volume 2) PDF

Similar visual arts books

The Last Sex . Feminism and Outlaw Bodies

This ebook is ready physique outlaws, working within the interzone among the chilly seduction of the hysterical male and the start of that new horizon referred to as "the final intercourse. "

Studies in Numismatic Method: Presented to Philip Grierson

Cash are some of the most plentiful resources for our research of the previous, but their price as old facts is comparatively ignored as a result of a basic lack of know-how of numismatic options. This quantity of essays, provided by way of a circle of associates, colleagues and students operating in Britain, Europe and North the United States, is meant to pay tribute to Philip Grierson's distinctive contribution to the learn of numismatic technique.

Photography: History and Theory

Images: heritage and thought introduces scholars to either the background of images and important concept. From its inception within the 19th century, images has instigated a sequence of theoretical debates. during this new textual content, Jae Emerling accordingly argues that the main insightful solution to strategy the histories of images is to deal with concurrently the most important occasions of photographic heritage along the theoretical discourse that followed them.

Additional resources for Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained) (Volume 2)

Example text

However, real practice and theory do not always coincide and some of the stages might be skipped. It cannot be forgotten, either, that some of these operations are being constantly revisited, and what was normal practice a few years back is now obsolete. The digitization of the image and the commercialization of software subtitling programs are some of the milestones that have led to considerable changes in the profession. 2 The professionals Three different professionals can be distinguished in the subtitling process.

Spelling mistakes seem to be more noticeable on a screen than on a page, and they must be avoided at all costs. Their presence in a subtitle may not only be irritating but may also distance the viewer from the whole process. In the case of languages going through a process of linguistic standardization, like Catalan or Basque in Spain, we also tend to ¿nd the ¿gure of the linguistic corrector. This professional works mainly for public television stations and is in charge of guaranteeing that the language used on the screen is appropriate and abides by the rules of the language.

Spotting, also known as timing or cueing and more recently originating, is the next task. 7. To guarantee optimal quality it is desirable that, if the task is performed by technicians, they have a working knowledge of the language spoken in the ¿lm. In an ideal situation, the spotting should be done by experienced translators themselves. In certain cases, the ¿lm may come with a very detailed combined continuity and subtitle/spotting list, containing all the dialogue already segmented into master titles for the translator to follow.

Download PDF sample

Rated 4.40 of 5 – based on 25 votes